Начиная с пятницы 14 января в течение недели в нью-йоркском кинотеатре Film Forum демонстрируется заново отреставрированный шедевр Сергея Эйзенштейна «Броненосец “Потемкин”». Фильм, признанный экспертами одним из лучших за всю историю мирового кино, впервые за долгие годы показывается в США в оригинальном варианте и в первоначальном музыкальном сопровождении. С дистрибьютором фильма, президентом компании KINO International Доном Кримом побеседовал корреспондент «Голоса Америки».
Олег Сулькин: Итак, новая, отреставрированная версия «Потемкина». Чем она
отличается от предыдущих?
Дон Крим: Было много попыток реставрации этого фильма. Но эта впервые включает в себя все кадры, вырезанные в 1926 и 1928 годах по требованию немецких цензоров. Все 146 оригинальных титров Эйзенштейна восстановлены, как и вступительная цитата из Троцкого. Также заново записана великолепная оригинальная музыка Эдмунда Майзеля. Большинству зрителей знакома более поздняя музыка Шостаковича. Как и в оригинальном варианте, рукой раскрашен красный флаг, поднятый на корабле. Так что по всем параметрам эта обновленная версия наиболее близка оригиналу.
О.С.: Почему немецкая версия взята за основу?
Д.К.: Как известно, премьера фильма состоялась в декабре 1925 года в Большом театре в Москве. Фильм был затем продан немецкой компании «Прометей», и в Германию отправили негатив картины, уж не знаю почему. В Советской России курсировали отпечатанные с негатива позитивные копии, и с ними велась многолетняя цензурная и редакторская работа. В немецкий негатив тоже вносились цензурные купюры.
О.С.: Сталинская цензура известна. А что насторожило тогда немецких цензоров?
Д.К.: В Германии панически боялись угрозы большевизма. И у «Прометея» потребовали вырезать кадры, которые могли, по ощущениям цензоров, подстрекать к насилию против власти. Так убрали кадры расправы с морскими офицерами, натуралистические детали расстрела мирных горожан на Одесской лестнице.
О.С.: Я знаю, что много лет восстановлению шедевра Эйзенштейна посвятил замечательный российский киновед Наум Клейман, директор Музея кино. Чем его вариант отличается от выходящего в США?
Д.К.: В 70-е годы Наум Клейман перемонтировал некоторые эпизоды «Потемкина», причем, как считают эксперты, достаточно произвольно. Он, в частности, использовал послевоенные звуковые версии фильма, но они технологически отличались от оригинальной немой версии. В частности, кадры «растягивались» по продолжительности, чтобы совпадать со звуковой дорожкой, записанной позднее. В 80-90-е годы немецкие киноведы Энно Паталас и Анна Бон проделали грандиозную работу, отыскав в архивах разных стран существовавшие копии «Потемкина» и создав версию, максимально приближенную к оригиналу. Реставрация проходила под эгидой Берлинского киномузея – «Дойче кинематек» в содружестве с Британским киноинститутом, Госфильмофондом России и другими крупными киноинститутами.
О.С.: Насколько мне помнится, премьера отреставрированного «Потемкина» состоялась в 2005 году на Берлинском кинофестивале. Почему путь в США занял так много времени?
Д.К.: Да, ретро-премьера происходила в Берлине, я там был и помню грандиозную овацию после показа. Два года мы вели переговоры по правам, год ушло на производство диска. Так что два года назад мы выпустили отреставрированного «Потемкина» в подарочной версии на двух DVD. А уже потом мы получили возможность показать отреставрированную версию фильма на 35мм пленке. Первый показ на территории США пройдет именно в Film Forum.
О.С.: Какова американская судьба «Потемкина»? Ходят легенды, что его первый показ в США организовал Дуглас Фэрбенкс в нью-йоркском доме Глории Свенсон на повешенной на стену простыне.
Д.К.: Голливуд тогда изумился новаторскому гению Эйзенштейна. Фильм анализировали по кадрам, находя в нем приемы выразительности, еще неведомые американскому кино. «Монтаж аттракционов» Эйзенштейна стали тут же приспосабливать для нужд коммерческого кино. Фэрбенкс и Мэри Пикфорд, побывавшие в то время в Советском Союзе, стали искренними энтузиастами «Потемкина». Молодой Дэвид Селзник, впоследствии продюсер «Унесенных ветром», настоятельно советовал своим коллегам изучать «Потемкина» примерно так, «как художники изучают Рубенса и Рафаэля».
О.С.: В то время США еще официально не признали Советскую Россию. Но советский фильм, героизирующий коммунистические идеи, показывался в американских кинотеатрах. Это ли не парадокс?
Д.К.: Понимаете, американцы восприняли фильм Эйзенштейна, в первую очередь, как выдающееся достижение киноискусства. «Никто в Америке не стал из-за фильма большевиком, – писал один журнал в те годы, – но многие впитали революционные приемы киноискусства».
О.С.: Ваша компания, KINO International много лет занимается продвижением российского и вообще европейского кинематографа в США. Как формировалась ваша коллекция?
Д.К.: Kino International теперь входит в корпорацию Kino Lorber, Inc. Наша русская коллекция насчитывает примерно 25-30 фильмов. Это самая большая русская видеотека в США. Формировать собрание европейских фильмов мы начали с 1977 году. В его основе – несколько европейских фильмов 50-60-х годов, купленных компанией Janus Films. Мы также получили часть пакета лент «Мосфильм» от калифорнийского дистрибьютора Джон Борстен и ее компании Films by Jove, а также часть коллекции советских фильмов от компании International Film Exchange, которой руководил Джерри Раппопорт. До выхода на пенсию Джерри много лет являлся официальным американским партнером Госкино и «Совэкспортфильма».
О.С.: Какие русские фильмы составляют гордость вашей коллекции?
Д.К.: «Дерсу Узала», «Иди и смотри», «Сибириада», «Комиссар», «Москва слезам не верит», «Анна Каренина». Фильмы Андрея Тарковского, Сергея Параджанова и Никиты Михалкова. Выдающееся достижение последнего десятилетия – «Возвращение» Андрея Звягинцева. Где-то в мае-июне мы выпускаем «Счастье мое» Сергея Лозницы, причем премьера пройдет в одном из двух новых залов Линкольн-центра. На DVD, в формате BlueRay, мы выпускаем две классические немые ленты – «Стачку» Эйзенштейна и комедию «Папиросница от Моссельпрома», превосходно отреставрированные Тулузской синематекой